当前位置:首页 > 教育 > 正文

英语小说中的语言多样性如何揭示阻力和紧张

发布时间:2023-04-06 17:44:55 编辑: 来源:

导读 语言多样性与其他类型的多样性一样,可以丰富生活。不言而喻,语言和文化是紧密结合的。有些人认为,语言将自己独特的感知网格强加给用户。

语言多样性与其他类型的多样性一样,可以丰富生活。不言而喻,语言和文化是紧密结合的。有些人认为,语言将自己独特的感知网格强加给用户。

如果这是真的,翻译几乎是不可能的。另一方面,人们普遍认为翻译很少再现原文的确切含义;细微差别不会很好地传播。

法语短语joie de vivre可以翻译为“生活的乐趣”,但这并没有捕捉到原始“joie”的高卢风味,这就是为什么英语国家觉得有必要借用法语短语。

我即将出版的书《碰撞中的单词:英语小说中的多语言主义》(Words in Collision: Multilingualism in English-Language Fiction)展示了作者如何利用语言多样性。

抵抗、权力冲突

在英语小说中,非英语语言可以为传统的行为规范提供一种解放的替代方案。在夏洛特·勃朗特(Charlotte Brontë)1849年的小说《雪莉》(Shirley)中,法语为英国的双重主人公雪莉(Shirley)和卡罗琳(Caroline)服务,作为抵抗父权制环境的幽闭恐惧症控制的手段。

在其他文学作品中,语言冲突助长了更广泛的权力冲突。莎士比亚的戏剧《亨利五世》可能写于1599年,其中包括大量的法语对话。在剧中,战场上的文字战争与语言之间的具象战争并行。莎士比亚的《太子》用两种语言的混合吹嘘他的马的优点,这可能会让观众感到荒谬的自命不凡:

“查,哈!他从地上跳出来,仿佛他的内脏是头发;“飞马座”,飞马座,飞马骑士,飞马骑士,飞马马,飞马马,飞

亨利·詹姆斯(Henry James)1890年的小说《悲剧缪斯》(The Tragedy Muse)中发生了一场不那么暴力但仍然认真的口水战。在这里,法语与巴黎剧院的艺术联系在一起,而英语则代表了盎格鲁-撒克逊清醒的对抗力量。

作为意识形态的单一语言

比较文学学者莎拉·道林(Sarah Dowling)研究“跨语言诗歌”——用多种语言写的诗歌,“由女权主义、反种族主义、移民权利和土著主权运动提供信息”。道林更喜欢“跨语言”一词,因为与“通常与占主导地位的多元文化主义相关的多语言术语不同,跨语言一词通常描述批判,反对和生存实践。

“单一语言是一种意识形态,一种涉及社会生活方方面面的结构原则,”道林写道。“它通过构建母语、种族和国家之间的同源关系,塑造了我们如何理解自己和我们的归属单位。


免责声明:本文由用户上传,如有侵权请联系删除!

上一篇:为什么印度尼西亚的教师仍在努力教授批判性思维

下一篇:Turnitin推出AI书写检测工具